Des sources (textuelles, iconographiques ...) sur l'équipement des cavaliers du début du XIIIème siècle
Avatar de l’utilisateur
Rostaing Maupoulet
 
Messages: 55

Re: Mise en ligne de sources primaires

Messagede Rostaing Maupoulet » Ven Juin 25, 2010 2:44 pm

bonjour,
j'ai regardé la Traduction de la vie de Philippe Auguste et si elle est très pratique pour avoir une vision complète du projet, je ne suis pas trop heureux avec les détails de la traduction du 19eme qui gomment la précision que peut avoir le texte latin. En particulier quand il s'agit du couteau de la Truie, de l'armure qui protège l'empereur ou Dammartin...
j'ai cherché sans succès sur le net (Persée, googles books...) le texte d'origine, est ce que quelqu'un l'aurait sous la main ?
A+
olivier

Avatar de l’utilisateur
Yvan de Tergate
 
Localisation: Rennes
Messages: 1057

Re: Mise en ligne de sources primaires

Messagede Yvan de Tergate » Ven Juin 25, 2010 4:36 pm

La traduction faite par André Duby est également intéressante et probablement plus correcte. Tu peux la trouver dans "Le dimanche de bouvines". Quand au texte original en latin, je crois bien ne l'avoir jamais trouvé. Tu peux tenter ta chance sur MGH scriptoes si tu causes un peu Allemand.
« Dieu aide ! »

Avatar de l’utilisateur
Enguerrand de Coucy
 
Messages: 199

Re: Mise en ligne de sources primaires

Messagede Enguerrand de Coucy » Sam Juin 26, 2010 9:54 pm

Il y aussi en source primaire :

de Richer de Senones
Gesta Senonensis ecclesiae MGH SS25 p295

=> Il m'interesse parce qu'il parlerait d'Enguerrand,
Mais je ne trouve pas le texte :/ je ne parle pas Allemand, je n'ai juste qu'un résumé de Barthélemy issu de sa thèse sur la "Seigneurie Banale des deux âges".

Avatar de l’utilisateur
Enguerrand de Coucy
 
Messages: 199

Re: Mise en ligne de sources primaires

Messagede Enguerrand de Coucy » Dim Juin 27, 2010 6:06 pm

finalement trouvé :


http://bsbdmgh.bsb.lrz-muenchen.de/dmgh ... d=00000865

Gesta Senonensis ecclesiae MGH SS25 p295

"Nobilis vero vir Agerrannus de Cocei intuens imperatorem a longe,equum calcaribus percutiens, cursu validissimo eum petens, ad terram demissa lancea de equo proiecit.

ipsa eadem hora equus regis Francie offenso pede ipsum regem de dorso suo excussit, et ita cadens ad terram, omnes videntes altissimis vocibus inclamaverunt : "currite , currite ad regem, quia rex cecidit".

[......]
"



Texte complet :
page 295
http://img819.imageshack.us/img819/8633 ... 500305.gif
page 296
http://img716.imageshack.us/img716/7265 ... 500306.gif


Proposition de traduction :

Ageran de Coce aperçoit de loin l'empereur, éperonne son cheval, rejoint l'empereur dans une course folle et le fait tomber de cheval en envoyant sa lance (se planter) en terre (devant le cheval de l'empereur). Au même moment, le cheval du roi de France, blessé au pied, "vide" son cavalier; le roi tombe à terre et tous les spectateurs crient à pleine voix: "courez, courez vers le roi, car il est tombé!" Entendant ce cri, les gens qui détenaient déjà l'empereur pour l'amener, captif, au roi, relâchent l'empereur, accourent vers leur roi...et le trouvent de nouveau en selle, sain et sauf. Désolés d'avoir laissé échapper l'empereur, ils interrompent encore la bataille, lances levées, à sa recherche mais ne le trouvent pas car il s'était enfui. Ayant enfin trouvé un soldat qui l'avait emmené sur son cheval, ils le ligotèrent et l'amenèrent, captif avec beaucoup d'autres, à la tente du roi.

Précédente

Retourner vers Milites equites

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités